В лучших традициях перевода – от народа к народу, от сердца – к сердцу

В Модельной библиотеке № 10 состоялся необычный Филологический час в рамках мероприятия, предложенного Дамским обществом словесности. Уфимские дамы, поэтессы и журналисты, пригласили на разговор студентов четвёртого курса башкирской филологии БГУ.

В Модельной библиотеке № 10 состоялся необычный Филологический час в рамках мероприятия, предложенного Дамским обществом словесности. Уфимские дамы, поэтессы и журналисты, пригласили на разговор студентов четвёртого курса башкирской филологии БГУ. Предмет разговора «особенности перевода» является ключевым для студентов и актуальным сегодня в формате развития межнационального общения в процессе межгосударственного сотрудничества в мире.

Сотрудники библиотеки с воодушевлением подхватили почин общества и подготовили прекрасную книжную выставку «Святой источник языка родного».

Гостиную открыла журналист, общественный деятель и выступивший в новом амплуа поэта-переводчика Ирина Бакке. Она начала с преамбулы освещения важного вопроса литературной деятельности и пояснила значения государственного языка в жизни общества. Государственный язык имеет соответствующий правовой статус, который в стране используется в деятельности органов государственной власти. Государственный язык пользуется специальной поддержкой и заботой государства в целях его распространения и развития. Студенты закончили мысль о равной сущности русского и башкирского языков в Башкортостане. Далее присутствующие рассмотрели, что язык - одна из самобытных символических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Язык не существует вне культуры, является её составной частью. Так, на различных примерах из европейских языков студенты коснулись проблемы перевода.

К разговору подключилась председатель Совета фонда культуры имени Мажита Гафури Люция Камаева-Гафури, которая рассказала о том, что классик татарской и башкирской литератур Мажит Гафури мечтал о переводе своих произведений на русский язык. Он сам перевёл басни Крылова на татарский язык. И когда его первое произведение было переведено на русский язык, он заплакал от счастья. Сегодня мы можем констатировать, что произведения Мажита Гафури переведены более чем на 40 языков мира.

Люция Камаева передала слово Зилии Раемгужиной, профессору кафедры иностранных языков УГНТУ, которая поведала о трудностях синхронного перевода, об интересных моментах своей переводческой деятельности и познакомила студентов с книгами, автором которых она является.

Беседу продолжила тележурналист Халиса Мухамадеева, заслуженный работник печати и массовой информа­ции Республики Башкортостан, поэтесса. Она пишет на татарском языке, и для неё проблема перевода тоже является немаловажной. В частности, стихи поэтессы на русский язык перевела Лидия Мавлютова, член Союза писателей Чувашии. Поэтесса, имеющая опыт перевода поэтических произведений на чувашский язык, прочитала несколько произведений на русском и чувашском языках. Кстати, она перевела и стихи Мажита Гафури на чувашский язык. На мероприятие она приехала из Усень – Ивановского Белебеевского района республики.

В числе приглашённых на литературную гостиную была и Дина Хайруллина, независимый исследователь-литературовед, лингвист, кандидат филологических наук, автор книг, статей, стихов на русском и татарском языках, которая приехала из славного города Бирск. Дина Хайруллина перевела произведения А.С.Пушкина на татарский язык, сказки других авторов на родной язык. Для неё особенную трудность составляет перевод устойчивых словесных выражений и фразеологизмов.

Интригой литературного заседания явилась презентация перевода стихотворения Мажита Гафури «Крымские цветы» на русский язык. Перевод этого стихотворения был осуществлён советским поэтом В.Бугаевским. Но в силу времени перевод был не совсем точным, а скорее идеологически выдержанным, последние строчки стихотворения были совсем опущены. Ирина Бакке предложила свой вариант, отталкиваясь от дословного перевода, выполненного Люцией Камаевой.

Завершающую точку в разговоре о сущности перевода поставил поэт Сергей Янаки, поэт, переводчик, член Союза писателей РБ и РФ, лауреат журнала «Бельские просторы» в номинации «Перевод» за 2007 год. Он неожиданно поделился воспоминаниями о том, как начал писать. Это случилось поздно, когда ему было уже за пятьдесят. Наверное, как считает Сергей Янаки, судьба его всё-таки нашла. Он прочитал свои произведения, привёл примеры переводов современных башкирских авторов. Студентам он посоветовал учиться с увлечением, впитывать знания, читать и сопереживать героям произведений, сердцем познавать мир. А искусство перевода, подытожил Сергей Янаки, состоит в передаче замысла автора.


Ленинский район
Гуманитарные вопросы
Размер шрифта: 141820
Цветовая схема: AAA